Thursday, June 25, 2009


'Ark of the Covenant' about to be unveiled?
Ethiopian patriarch tells pope he will show artifact to world

Posted: June 24, 2009
9:35 pm Eastern

© 2009 WorldNetDaily

Ark of the Covenant as depicted in 'Raiders of the Lost Ark' (Paramount Pictures)

The patriarch of the Orthodox Church of Ethiopia says he will announce to the world Friday the unveiling of the Ark of the Covenant, perhaps the world's most prized archaeological and spiritual artifact, which he says has been hidden away in a church in his country for millennia, according to the Italian news agency Adnkronos.

Abuna Pauolos, in Italy for a meeting with Pope Benedict XVI this week, told the news agency, "Soon the world will be able to admire the Ark of the Covenant described in the Bible as the container of the tablets of the law that God delivered to Moses and the center of searches and studies for centuries."

The announcement is expected to be made at 2 p.m. Italian time from the Hotel Aldrovandi in Rome. Pauolos will reportedly be accompanied by Prince Aklile Berhan Makonnen Haile Sellassie and Duke Amedeo D'Acosta.

Abuna Pauolos, patriarch of the Orthodox Church of Ethiopia

"The Ark of the Covenant is in Ethiopia for many centuries," said Pauolos. "As a patriarch I have seen it with my own eyes and only few highly qualified persons could do the same, until now."

Want to know more about the ancient box holding the Ten Commandments? Get "Exploring the Ark of the Covenant" – a two-DVD set!

According to Pauolos, the actual Ark has been kept in one church, but to defend the treasure, a copy was placed in every single church in Ethiopia.

Tuesday, June 16, 2009


The Coming Economic Collapse
Graham Summers
June 12, 2009
Today's essay details the ongoing collapse of the US economy with a focus on why this coming fall will prove the "worst is over" crowd wrong yet again. Earlier this week, I detailed three major developments. They were:
  • The US's economic shift from manufacturing to services (mainly financial)
  • The massive drop in US incomes
  • The beginning of the debt bubble

Today, we're addressing how the debt bubble encapsulated the US government as well as why Obama's Stimulus Plan won't fix anything.

To revisit the above three points, the US began outsourcing jobs in earnest soon after we re-opened trade with China in 1971. As outsourcing spread to higher and higher skilled jobs, this meant fewer jobs in the US market. This resulted in US consumers having to use credit to maintain their standard of living. It also meant more than one parent working to make ends meet.

On a national level, the US government began living beyond its means as well. Adjusted for inflation, gross tax receipts have only risen 40% in the last 39 years. However, over the same time period, total government spending increased 2,600%!!!

To fund this insanity, the US issued debt in the form of Treasuries. Foreign governments (most notably China) which were generally getting richer selling us stuff loaded up. The whole scheme is similar to buying a toy from the store, then having the store lend you money to buy another toy… ad infinitum: hardly a sensible long-term plan for financial solvency.

Now, everyone knows we run deficits. But not everyone knows that the deficits we publish are unbelievably understated. Corporations, in order to qualify for generally accepted accounting principles (GAAP) have to count their pension and healthcare expenses for retirees.

Uncle Sam doesn't.

John Williams of notes that official US deficit statistics do NOT include net present value of unfunded social security OR Medicare expenses. A lot of folks have made a big deal about the US running a $1 trillion deficit this year. Well, if you included the net value of those unfunded Social Security and Medicare expenses we cleared a $1 trillion deficit in 2007, a $5 TRILLION deficit in 2008 and are on course to clear a $9 TRILLION deficit this year.

To give you an idea of how big a problem these deficits are, consider that the US government could tax its citizens 100% of their earnings and NOT have a balanced budget.

In light of these issues, the government's $787 billion stimulus package doesn't exactly breed confidence in an economic turnaround. Incomes have lagged inflation in this country for 30+ years. Creating a bunch of temporary positions related to construction and the like is NOT going to alter this in any significant way.

Moreover, most of the job growth in the last 10 years has come from Bubbles: two out of five jobs created between 2002 and 2007 came from the housing industry. The irony here, of course, is that the Stimulus Plan is merely following this trend, creating jobs from our latest (relatively unreported) Bubble: the bubble in government spending and employment.

Bottomline: the US needs to create sustained job growth involving skilled professionals with high wage earning potential, NOT more guys laying concrete. We need fundamental structural changes to the US economy, NOT temporary positions resulting from one-time government projects.

And with a $9 trillion deficit in the works, $787 billion doesn't really mean much in terms of increased tax receipts. Also, and this is bit of a personal aside, it's hard to believe that throwing $787 billion towards creating jobs really shifts our economy away from financial services when we've thrown $2 trillion+ towards Wall Street and the banks (via direct loans and lending windows).

The US has a MAJOR debt problem. Including future social security and Medicare expenses we owe $65 TRILLION. Because we live in a world in which the words, "billion" get thrown around with too much ease, I'd like to put that number into perspective.

Let's say you have a stack of $1,000 bills. $1 million would be a stack eight inches high. $1 billion would be a stack 800 feet high (think the Washington Monument). And $1 trillion would be a stack 142 miles high. Total US debt, if laid on its side, would be a stack of $1,000 stretching more than 1/3 of the way around the earth.

Ok, so where is the US economy REALLY at right now?

Year over year real employment, real industrial orders, real housing starts, and real retail sales are all posting their largest drops since the production shutdown following WWII. Put another way, the last time the US economy fell this hard this fast, we were intentionally shutting down the monster than was the US war machine in WWII.

This is no recession. We are already on our way to a Depression (a GDP contraction of 10%) possibly even another Great Depression. One in nine Americans are currently receiving food stamps. Real unemployment (without birth/death seasonal nonsense and all the other Federal gimmicks) stands at 20%.

So I don't buy the "green shoots" theory at all. Having things get horrendous at a slightly slower rate is NOT a sign of a recovery. Green shoots can pop up anywhere including the asphalt in the parking lot outside my office. That doesn't mean the parking lot is about to become a lush meadow.

No, the US is heading for a really, really rough time. The US monetary base has doubled in the last year. We owe $65 trillion in liabilities. The US government could tax every company and every American 100% of their annual incomes AND NOT PAY THIS OFF. The Feds will have to inflate this mess away. And they've got a master money printer Ben Bernanke overseeing this situation.

Now, I cannot foretell precisely how this will all play out. Typically when a bubble bursts it takes 10+ years, possibly an entire generation, before the assets that participated in the Bubble return to new highs (sometimes they NEVER do).

Now, we just got off the biggest credit/ debt bubble in the world's history. I'm talking about 30+ years of spending money we don't have culminating in a period in which Americans were speculating in the single largest asset they ever purchase (a house) without putting a cent of their own money at risk (0% down NINA loans).

We also saw a bubble in stocks, Treasuries, and most every other asset you can invest in. So the idea that we can recover from this in a couple of years seems over enthusiastic to say the least.

Remember, Japan experienced a similar Bubble (though they had higher savings than we did) and "lost" a decade of economic growth. It's worth noting that Japan WAS NOT an Empire like the US. Japan did not have with bases in 170 countries, a world reserve currency, and a crippled job market (history rhymes, it does not repeat).

So in terms of the real US economy, I don't foresee a recovery anytime soon. The stock market may soar thanks to the Fed's money printing, but a jump in financial speculation is NOT an economic recovery. If the S&P 500 goes to 20,000, but we're drinking $1,500 beer and wiping ourselves with $100 bills, we haven't gotten richer (never mind the fact that an S&P 500 of 20,000 DOESN'T create jobs).

So how will we know when a bottom is in and the economy will recover? I've postulated a few signs (some humorous, others not so pleasant). Bear in mind, much of this in tongue in cheek. But like all sarcasm, there's a grain of truth.

We will bottom WHEN:

  • CNBC and Bloomberg start firing anchors and cutting their coverage time by hours, not minutes.
  • Maria Bartiromo and Jim Cramer start telling investors to short the market with all they've got.
  • Questions like "do you think we're heading for a recovery" result in the questioner getting punched in the face or ignored like a loony tune.
  • People HATE stocks and stock ownership has plummeted back to one in ten Americans (the pre-401(k) levels).
  • Investing is no longer a hobby and people fight tooth and nail to retain their nest egg (honestly what the hell is "play" or "speculative" money?)
  • The number of mutual funds has fallen by at least half (why are we paying fees for people who can't beat the market?).
  • People no longer want to get an MBA to become a broker or a financial advisor.
  • Our economy is based on "making something," not "offering advice."
  • Books about Warren Buffett no longer comprise an entire publishing industry (seriously, Amazon lists 5,000+ books on him).
  • The Richest 500 people in the world are no longer all billionaires (never happened before in history… how's that for concentration of wealth?)
  • Guys like me are no longer writing about finance or investing but instead take up a respectable profession.

Then… we will have probably hit bottom. In the meantime, I've prepared a FREE Special Report detailing three investments that will soar when the Second Round of the Financial Crisis hits. I call it the Financial Crisis Round Two Survival Kit. Swing by to pick up your free copy today.

Graham Summers

Thursday, June 11, 2009


Deuteronomy Chapter 28

א וְהָיָה, אִם-שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת-כָּל-מִצְו‍ֹתָיו, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם--וּנְתָנְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, עֶלְיוֹן, עַל, כָּל-גּוֹיֵי הָאָרֶץ. 1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all His commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all the nations of the earth.
ב וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל-הַבְּרָכוֹת הָאֵלֶּה, וְהִשִּׂיגֻךָ: כִּי תִשְׁמַע, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ. 2 And all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
ג בָּרוּךְ אַתָּה, בָּעִיר; וּבָרוּךְ אַתָּה, בַּשָּׂדֶה. 3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
ד בָּרוּךְ פְּרִי-בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתְךָ, וּפְרִי בְהֶמְתֶּךָ--שְׁגַר אֲלָפֶיךָ, וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ. 4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the young of thy flock.
ה בָּרוּךְ טַנְאֲךָ, וּמִשְׁאַרְתֶּךָ. 5 Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.
ו בָּרוּךְ אַתָּה, בְּבֹאֶךָ; וּבָרוּךְ אַתָּה, בְּצֵאתֶךָ. 6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
ז יִתֵּן יְהוָה אֶת-אֹיְבֶיךָ הַקָּמִים עָלֶיךָ, נִגָּפִים לְפָנֶיךָ: בְּדֶרֶךְ אֶחָד יֵצְאוּ אֵלֶיךָ, וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים יָנוּסוּ לְפָנֶיךָ. 7 The LORD will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee; they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways.
ח יְצַו יְהוָה אִתְּךָ, אֶת-הַבְּרָכָה, בַּאֲסָמֶיךָ, וּבְכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ; וּבֵרַכְךָ--בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ. 8 The LORD will command the blessing with thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and He will bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
ט יְקִימְךָ יְהוָה לוֹ לְעַם קָדוֹשׁ, כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע-לָךְ: כִּי תִשְׁמֹר, אֶת-מִצְו‍ֹת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, וְהָלַכְתָּ, בִּדְרָכָיו. 9 The LORD will establish thee for a holy people unto Himself, as He hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in His ways.
י וְרָאוּ כָּל-עַמֵּי הָאָרֶץ, כִּי שֵׁם יְהוָה נִקְרָא עָלֶיךָ; וְיָרְאוּ, מִמֶּךָּ. 10 And all the peoples of the earth shall see that the name of the LORD is called upon thee; and they shall be afraid of thee.
יא וְהוֹתִרְךָ יְהוָה לְטוֹבָה, בִּפְרִי בִטְנְךָ וּבִפְרִי בְהֶמְתְּךָ וּבִפְרִי אַדְמָתֶךָ--עַל, הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ, לָתֶת לָךְ. 11 And the LORD will make thee over-abundant for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, in the land which the LORD swore unto thy fathers to give thee.
יב יִפְתַּח יְהוָה לְךָ אֶת-אוֹצָרוֹ הַטּוֹב אֶת-הַשָּׁמַיִם, לָתֵת מְטַר-אַרְצְךָ בְּעִתּוֹ, וּלְבָרֵךְ, אֵת כָּל-מַעֲשֵׂה יָדֶךָ; וְהִלְוִיתָ גּוֹיִם רַבִּים, וְאַתָּה לֹא תִלְוֶה. 12 The LORD will open unto thee His good treasure the heaven to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow.
יג וּנְתָנְךָ יְהוָה לְרֹאשׁ, וְלֹא לְזָנָב, וְהָיִיתָ רַק לְמַעְלָה, וְלֹא תִהְיֶה לְמָטָּה: כִּי-תִשְׁמַע אֶל-מִצְו‍ֹת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם--לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת. 13 And the LORD will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them;
יד וְלֹא תָסוּר, מִכָּל-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם--יָמִין וּשְׂמֹאול: לָלֶכֶת, אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים--לְעָבְדָם. {פ} 14 and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. {P}
טו וְהָיָה, אִם-לֹא תִשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת-כָּל-מִצְו‍ֹתָיו וְחֻקֹּתָיו, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם--וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל-הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה, וְהִשִּׂיגוּךָ. 15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all His commandments and His statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
טז אָרוּר אַתָּה, בָּעִיר; וְאָרוּר אַתָּה, בַּשָּׂדֶה. 16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
יז אָרוּר טַנְאֲךָ, וּמִשְׁאַרְתֶּךָ. 17 Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.
יח אָרוּר פְּרִי-בִטְנְךָ, וּפְרִי אַדְמָתֶךָ--שְׁגַר אֲלָפֶיךָ, וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ. 18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the young of thy flock.
יט אָרוּר אַתָּה, בְּבֹאֶךָ; וְאָרוּר אַתָּה, בְּצֵאתֶךָ. 19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
כ יְשַׁלַּח יְהוָה בְּךָ אֶת-הַמְּאֵרָה אֶת-הַמְּהוּמָה, וְאֶת-הַמִּגְעֶרֶת, בְּכָל-מִשְׁלַח יָדְךָ, אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה--עַד הִשָּׁמֶדְךָ וְעַד-אֲבָדְךָ מַהֵר, מִפְּנֵי רֹעַ מַעֲלָלֶיךָ אֲשֶׁר עֲזַבְתָּנִי. 20 The LORD will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken Me.
כא יַדְבֵּק יְהוָה בְּךָ, אֶת-הַדָּבֶר--עַד, כַּלֹּתוֹ אֹתְךָ, מֵעַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-אַתָּה בָא-שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. 21 The LORD will make the pestilence cleave unto thee, until He have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.
כב יַכְּכָה יְהוָה בַּשַּׁחֶפֶת וּבַקַּדַּחַת וּבַדַּלֶּקֶת, וּבַחַרְחֻר וּבַחֶרֶב, וּבַשִּׁדָּפוֹן, וּבַיֵּרָקוֹן; וּרְדָפוּךָ, עַד אָבְדֶךָ. 22 The LORD will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with drought, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
כג וְהָיוּ שָׁמֶיךָ אֲשֶׁר עַל-רֹאשְׁךָ, נְחֹשֶׁת; וְהָאָרֶץ אֲשֶׁר-תַּחְתֶּיךָ, בַּרְזֶל. 23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
כד יִתֵּן יְהוָה אֶת-מְטַר אַרְצְךָ, אָבָק וְעָפָר: מִן-הַשָּׁמַיִם יֵרֵד עָלֶיךָ, עַד הִשָּׁמְדָךְ. 24 The LORD will make the rain of thy land powder and dust; from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
כה יִתֶּנְךָ יְהוָה נִגָּף, לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ--בְּדֶרֶךְ אֶחָד תֵּצֵא אֵלָיו, וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים תָּנוּס לְפָנָיו; וְהָיִיתָ לְזַעֲוָה, לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ. 25 The LORD will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them; and thou shalt be a horror unto all the kingdoms of the earth.
כו וְהָיְתָה נִבְלָתְךָ לְמַאֲכָל, לְכָל-עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ; וְאֵין, מַחֲרִיד. 26 And thy carcasses shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away.
כז יַכְּכָה יְהוָה בִּשְׁחִין מִצְרַיִם, ובעפלים (וּבַטְּחֹרִים), וּבַגָּרָב, וּבֶחָרֶס--אֲשֶׁר לֹא-תוּכַל, לְהֵרָפֵא. 27 The LORD will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
כח יַכְּכָה יְהוָה, בְּשִׁגָּעוֹן וּבְעִוָּרוֹן; וּבְתִמְהוֹן, לֵבָב. 28 The LORD will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart.
כט וְהָיִיתָ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם, כַּאֲשֶׁר יְמַשֵּׁשׁ הַעִוֵּר בָּאֲפֵלָה, וְלֹא תַצְלִיחַ, אֶת-דְּרָכֶיךָ; וְהָיִיתָ אַךְ עָשׁוּק וְגָזוּל, כָּל-הַיָּמִים--וְאֵין מוֹשִׁיעַ. 29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not make thy ways prosperous; and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.
ל אִשָּׁה תְאָרֵשׂ, וְאִישׁ אַחֵר ישגלנה (יִשְׁכָּבֶנָּה)--בַּיִת תִּבְנֶה, וְלֹא-תֵשֵׁב בּוֹ; כֶּרֶם תִּטַּע, וְלֹא תְחַלְּלֶנּוּ. 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.
לא שׁוֹרְךָ טָבוּחַ לְעֵינֶיךָ, וְלֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ--חֲמֹרְךָ גָּזוּל מִלְּפָנֶיךָ, וְלֹא יָשׁוּב לָךְ; צֹאנְךָ נְתֻנוֹת לְאֹיְבֶיךָ, וְאֵין לְךָ מוֹשִׁיעַ. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies; and thou shalt have none to save thee.
לב בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ נְתֻנִים לְעַם אַחֵר, וְעֵינֶיךָ רֹאוֹת, וְכָלוֹת אֲלֵיהֶם, כָּל-הַיּוֹם; וְאֵין לְאֵל, יָדֶךָ. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day; and there shall be nought in the power of thy hand.
לג פְּרִי אַדְמָתְךָ וְכָל-יְגִיעֲךָ, יֹאכַל עַם אֲשֶׁר לֹא-יָדָעְתָּ; וְהָיִיתָ, רַק עָשׁוּק וְרָצוּץ--כָּל-הַיָּמִים. 33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed away:
לד וְהָיִיתָ, מְשֻׁגָּע, מִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ, אֲשֶׁר תִּרְאֶה. 34 so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
לה יַכְּכָה יְהוָה בִּשְׁחִין רָע, עַל-הַבִּרְכַּיִם וְעַל-הַשֹּׁקַיִם, אֲשֶׁר לֹא-תוּכַל, לְהֵרָפֵא--מִכַּף רַגְלְךָ, וְעַד קָדְקֳדֶךָ. 35 The LORD will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.
לו יוֹלֵךְ יְהוָה אֹתְךָ, וְאֶת-מַלְכְּךָ אֲשֶׁר תָּקִים עָלֶיךָ, אֶל-גּוֹי, אֲשֶׁר לֹא-יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ; וְעָבַדְתָּ שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים, עֵץ וָאָבֶן. 36 The LORD will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
לז וְהָיִיתָ לְשַׁמָּה, לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה--בְּכֹל, הָעַמִּים, אֲשֶׁר-יְנַהֶגְךָ יְהוָה, שָׁמָּה. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither the LORD shall lead thee away.
לח זֶרַע רַב, תּוֹצִיא הַשָּׂדֶה; וּמְעַט תֶּאֱסֹף, כִּי יַחְסְלֶנּוּ הָאַרְבֶּה. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
לט כְּרָמִים תִּטַּע, וְעָבָדְתָּ; וְיַיִן לֹא-תִשְׁתֶּה וְלֹא תֶאֱגֹר, כִּי תֹאכְלֶנּוּ הַתֹּלָעַת. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.
מ זֵיתִים יִהְיוּ לְךָ, בְּכָל-גְּבוּלֶךָ; וְשֶׁמֶן לֹא תָסוּךְ, כִּי יִשַּׁל זֵיתֶךָ. 40 Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olives shall drop off.
מא בָּנִים וּבָנוֹת, תּוֹלִיד; וְלֹא-יִהְיוּ לָךְ, כִּי יֵלְכוּ בַּשֶּׁבִי. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
מב כָּל-עֵצְךָ, וּפְרִי אַדְמָתֶךָ, יְיָרֵשׁ, הַצְּלָצַל. 42 All thy trees and the fruit of thy land shall the locust possess.
מג הַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבְּךָ, יַעֲלֶה עָלֶיךָ מַעְלָה מָּעְלָה; וְאַתָּה תֵרֵד, מַטָּה מָּטָּה. 43 The stranger that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.
מד הוּא יַלְוְךָ, וְאַתָּה לֹא תַלְוֶנּוּ; הוּא יִהְיֶה לְרֹאשׁ, וְאַתָּה תִּהְיֶה לְזָנָב. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him; he shall be the head, and thou shalt be the tail.
מה וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל-הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה, וּרְדָפוּךָ וְהִשִּׂיגוּךָ, עַד, הִשָּׁמְדָךְ: כִּי-לֹא שָׁמַעְתָּ, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ--לִשְׁמֹר מִצְו‍ֹתָיו וְחֻקֹּתָיו, אֲשֶׁר צִוָּךְ. 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep His commandments and His statutes which He commanded thee.
מו וְהָיוּ בְךָ, לְאוֹת וּלְמוֹפֵת; וּבְזַרְעֲךָ, עַד-עוֹלָם. 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever;
מז תַּחַת, אֲשֶׁר לֹא-עָבַדְתָּ אֶת-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּשִׂמְחָה, וּבְטוּב לֵבָב--מֵרֹב, כֹּל. 47 because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
מח וְעָבַדְתָּ אֶת-אֹיְבֶיךָ, אֲשֶׁר יְשַׁלְּחֶנּוּ יְהוָה בָּךְ, בְּרָעָב וּבְצָמָא וּבְעֵירֹם, וּבְחֹסֶר כֹּל; וְנָתַן עֹל בַּרְזֶל, עַל-צַוָּארֶךָ, עַד הִשְׁמִידוֹ, אֹתָךְ. 48 therefore shalt thou serve thine enemy whom the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
מט יִשָּׂא יְהוָה עָלֶיךָ גּוֹי מֵרָחֹק מִקְצֵה הָאָרֶץ, כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר: גּוֹי, אֲשֶׁר לֹא-תִשְׁמַע לְשֹׁנוֹ. 49 The LORD will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the vulture swoopeth down; a nation whose tongue thou shalt not understand;
נ גּוֹי, עַז פָּנִים, אֲשֶׁר לֹא-יִשָּׂא פָנִים לְזָקֵן, וְנַעַר לֹא יָחֹן. 50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favour to the young.
נא וְאָכַל פְּרִי בְהֶמְתְּךָ וּפְרִי-אַדְמָתְךָ, עַד הִשָּׁמְדָךְ, אֲשֶׁר לֹא-יַשְׁאִיר לְךָ דָּגָן תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר, שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ--עַד הַאֲבִידוֹ, אֹתָךְ. 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish.
נב וְהֵצַר לְךָ בְּכָל-שְׁעָרֶיךָ, עַד רֶדֶת חֹמֹתֶיךָ הַגְּבֹהֹת וְהַבְּצֻרוֹת, אֲשֶׁר אַתָּה בֹּטֵחַ בָּהֵן, בְּכָל-אַרְצֶךָ; וְהֵצַר לְךָ, בְּכָל-שְׁעָרֶיךָ, בְּכָל-אַרְצְךָ, אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָךְ. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
נג וְאָכַלְתָּ פְרִי-בִטְנְךָ, בְּשַׂר בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ, אֲשֶׁר נָתַן-לְךָ, יְהוָה אֱלֹהֶיךָ--בְּמָצוֹר, וּבְמָצוֹק, אֲשֶׁר-יָצִיק לְךָ, אֹיְבֶךָ. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom the LORD thy God hath given thee; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemies shall straiten thee.
נד הָאִישׁ הָרַךְ בְּךָ, וְהֶעָנֹג מְאֹד--תֵּרַע עֵינוֹ בְאָחִיו וּבְאֵשֶׁת חֵיקוֹ, וּבְיֶתֶר בָּנָיו אֲשֶׁר יוֹתִיר. 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his children whom he hath remaining;
נה מִתֵּת לְאַחַד מֵהֶם, מִבְּשַׂר בָּנָיו אֲשֶׁר יֹאכֵל, מִבְּלִי הִשְׁאִיר-לוֹ, כֹּל--בְּמָצוֹר, וּבְמָצוֹק, אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ, בְּכָל-שְׁעָרֶיךָ. 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates.
נו הָרַכָּה בְךָ וְהָעֲנֻגָּה, אֲשֶׁר לֹא-נִסְּתָה כַף-רַגְלָהּ הַצֵּג עַל-הָאָרֶץ, מֵהִתְעַנֵּג, וּמֵרֹךְ--תֵּרַע עֵינָהּ בְּאִישׁ חֵיקָהּ, וּבִבְנָהּ וּבְבִתָּהּ. 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter;
נז וּבְשִׁלְיָתָהּ הַיּוֹצֵת מִבֵּין רַגְלֶיהָ, וּבְבָנֶיהָ אֲשֶׁר תֵּלֵד, כִּי-תֹאכְלֵם בְּחֹסֶר-כֹּל, בַּסָּתֶר--בְּמָצוֹר, וּבְמָצוֹק, אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ, בִּשְׁעָרֶיךָ. 57 and against her afterbirth that cometh out from between her feet, and against her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates.
נח אִם-לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת, אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת, הַכְּתֻבִים, בַּסֵּפֶר הַזֶּה: לְיִרְאָה אֶת-הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא, הַזֶּה--אֵת, יְהוָה אֱלֹהֶיךָ. 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and awful Name, the LORD thy God;
נט וְהִפְלָא יְהוָה אֶת-מַכֹּתְךָ, וְאֵת מַכּוֹת זַרְעֶךָ: מַכּוֹת גְּדֹלֹת וְנֶאֱמָנוֹת, וָחֳלָיִם רָעִים וְנֶאֱמָנִים. 59 then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
ס וְהֵשִׁיב בְּךָ, אֵת כָּל-מַדְוֵה מִצְרַיִם, אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ, מִפְּנֵיהֶם; וְדָבְקוּ, בָּךְ. 60 And He will bring back upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast in dread of; and they shall cleave unto thee.
סא גַּם כָּל-חֳלִי, וְכָל-מַכָּה, אֲשֶׁר לֹא כָתוּב, בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֹּאת--יַעְלֵם יְהוָה עָלֶיךָ, עַד הִשָּׁמְדָךְ. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
סב וְנִשְׁאַרְתֶּם, בִּמְתֵי מְעָט, תַּחַת אֲשֶׁר הֱיִיתֶם, כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב: כִּי-לֹא שָׁמַעְתָּ, בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God.
סג וְהָיָה כַּאֲשֶׁר-שָׂשׂ יְהוָה עֲלֵיכֶם, לְהֵיטִיב אֶתְכֶם וּלְהַרְבּוֹת אֶתְכֶם--כֵּן יָשִׂישׂ יְהוָה עֲלֵיכֶם, לְהַאֲבִיד אֶתְכֶם וּלְהַשְׁמִיד אֶתְכֶם; וְנִסַּחְתֶּם מֵעַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר-אַתָּה בָא-שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.
סד וֶהֱפִיצְךָ יְהוָה בְּכָל-הָעַמִּים, מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד-קְצֵה הָאָרֶץ; וְעָבַדְתָּ שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים, אֲשֶׁר לֹא-יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ--עֵץ וָאָבֶן. 64 And the LORD shall scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.
סה וּבַגּוֹיִם הָהֵם לֹא תַרְגִּיעַ, וְלֹא-יִהְיֶה מָנוֹחַ לְכַף-רַגְלֶךָ; וְנָתַן יְהוָה לְךָ שָׁם לֵב רַגָּז, וְכִלְיוֹן עֵינַיִם וְדַאֲבוֹן נָפֶשׁ. 65 And among these nations shalt thou have no repose, and there shall be no rest for the sole of thy foot; but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and languishing of soul.
סו וְהָיוּ חַיֶּיךָ, תְּלֻאִים לְךָ מִנֶּגֶד; וּפָחַדְתָּ לַיְלָה וְיוֹמָם, וְלֹא תַאֲמִין בְּחַיֶּיךָ. 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
סז בַּבֹּקֶר תֹּאמַר מִי-יִתֵּן עֶרֶב, וּבָעֶרֶב תֹּאמַר מִי-יִתֵּן בֹּקֶר--מִפַּחַד לְבָבְךָ אֲשֶׁר תִּפְחָד, וּמִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ אֲשֶׁר תִּרְאֶה. 67 In the morning thou shalt say: 'Would it were even!' and at even thou shalt say: 'Would it were morning!' for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
סח וֶהֱשִׁיבְךָ יְהוָה מִצְרַיִם, בָּאֳנִיּוֹת, בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לְךָ, לֹא-תֹסִיף עוֹד לִרְאֹתָהּ; וְהִתְמַכַּרְתֶּם שָׁם לְאֹיְבֶיךָ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת, וְאֵין קֹנֶה. {ס} 68 And the LORD shall bring thee back into Egypt in ships, by the way whereof I said unto thee: 'Thou shalt see it no more again'; and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwoman, and no man shall buy you. {S}
סט אֵלֶּה דִבְרֵי הַבְּרִית אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה, לִכְרֹת אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל--בְּאֶרֶץ מוֹאָב: מִלְּבַד הַבְּרִית, אֲשֶׁר-כָּרַת אִתָּם בְּחֹרֵב. {פ} 69 These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which He made with them in Horeb. {P}

Sunday, June 07, 2009


Erev Rav

"The entire 974 generations (Hagiga 14.) which are `Erev Rav which are the souls from the world of chaos, G-d transplants them every generation, and they are the bold-faced of the generation. Our Sages said that in the period of "messiah's footsteps" impudence will become great... and the `erev rav will return to be the shepherds of Israel" - Safra ditz'ni`utha, chapter 1, beginning with the words "They were not watching" (3).

"You should know that there are five kinds of `erev rav. The first kind are argumentative and libelous people; the second kind are those who pursue passion and fornication; the third kind are those who are deceitful, who pretend to be righteous but whose hearts are not whole. The fourth kind are those who pursue honor in order to make a name for themselves; the fifth kind are those who pursue money... and the argumentative kind are the equivalent of all of them: they are called `Amalekim, and the son of Dovid will not come until they have passed out of this world, for it is of them that we recite timche et zekher `Amalek - "You shall erase the memory of Amalek" - Adderet Eliyahu, commentary on Deut. 1:1 (325), his words being based on Zohar 1:25, 27; 3:125: and see the Gaon's commentary on Tikkunei Zohar 97, pp. 86,91.

Adam, the first Man, sinned because of the souls of the `erev rav he contained - they caused him to sin. Similarly, Moshe Rabbeinu... because of the "erev rav" came to make mistakes. And these are the `erev rav that they desire to be the spiritual authorities and of great status and jump forward to teach (religious conduct) though they have not reached that level - Yahel Ohr, commentary on Zohar 1:28: beginning with uMoshe b'gineihu.

"Arguments which are not for the sake of Heaven come from the Erev Rav, those who jump forward to teach and to take the crown of `let us make for ourselves a name' - Tikkunei Zohar, p. 91, beginning and who caused [it] (v. Maimonides, Hilkhot Talmud Torah 5:4: `and every knowledgeable person who has not reached the level of teaching (spiritual conduct) and teaches is wicked, idiotic and rude... These are the small intellectuals who have not studied Torah as much as they should, but try to make a great impression on the boors and the people of their own town, and so they jump up and sit at the head of the line of sages who come to discuss cases and teach Israel. These are the ones who are argumentative, they destroy the world and extinguish the light of Torah, as they sabotage the vineyard of the L-rd of Hosts. Of them Solomon said: "ehezu lanu shu`alim, shu`alim k'tannim m'habb'lim k'ramim" - "grasp for us the foxes, little foxes that destroy the vineyards".

"All the exile, the destruction of the Temple and all the troubles - it all results from Moshe Rabbeinu having accepted the `erev rav. All the bold-faced and wicked people of the generation are from them, i.e., their souls are theirs (that is to say this is not physically inherited by lineage, but rather a mere reincarnation of souls), in that they are a reincarnation of them. This is what was meant in the Gemara, hani me`erev rav qa'ati - these spring from the erev rav - the Gaon on Tikkunei HaZohar 97, beginning v'aleihu. (Rabbi Yitzhak Hotner also commented on this, in "Pahad Yitzhak", Pesah, pp. 246-247.)

"Of the Amalekites some were leaders of the Israelites in their galut, their exile, acting violently and robbing the Jewish poor, and they are from the side of the generation of the Flood... and the bad separated out in the `erev rav, and when Moshe peace be unto him received them [Zohar I/27b] their souls intermingled with those of Israel, and this is the fourth exile... They are the fallen ones, who follow around after loose women and after bribes of this world. They are warriors, men of great name, all of whose deeds are done in order to enhance their reputation. They are spirits who do not desire to bestow kindness and charity for masters of Torah; they are giants who ridicule Torah scholars" - Tikkunei Zohar, p. 194.

"And all the exile and destruction of the Temple and all the tribulations - it is all [the result] of Moshe Rabbeinu's accepting the `erev rav, and all the brash and evil men of the generation are of them, that is to say from their souls, that they are an incarnation of them." - Tikkunei Zohar, p. 193.

"Just like roses are sown amongst the thorns, which are a protection for the roses, so the Jewish people are in exile amongst the `erev rav in order to speed up their redemption, and for this reason the thorns have not ceased - Tikkunei Zohar p. 54 [this means that the troubles we are suffering from them serve to speed up the time of the end].

"Eisav and Yishmael are entwined in Avraham and Yitzhak, but the `erev rav are entwined in Yaakov; they are more problematic to Israel and to the shekhina, for they are the leaven in the dough - for all the misers and those who do not support the Torah are from them" - Tikkunei Zohar, p. 35.

"The leaven in the dough" (B'rakhot 17a) is the `erev rav, who are worse than the nations of the world [who kill us], because the `erev rav stop Israel from performing the mitzvot (meaning: he who misleads his friend has done a greater act of evil than he who kills him - B'midbar Rabba 21:5) - Imre No`am, B'rakhot 17a. Ohr Yahel 3/232, the place beginning: the leaven in the dough.

...And see the profundity of their statements made about the blight, and yet there is a fourth kind: `and they have mingled (in Hebrew, Vayitarvu, related to the term Erev Rav) with the nations and learned from their deeds' - these are themselves Jews who adhered to the `erev rav and became like them...and this fourth kind is the most difficult of them all, and they are our brothers who have soured" - his commentary to B'rakhot 54:

And in the book of Tikkunim of Zohar Hadash (p. 54) we find written: "As for Yaakov, because he foresaw the pressure of the last exile in the end of days, the Torah says And Yaakov was very much afraid and felt troubled, and he divided up the holy nation in exile into three divisions, and he placed the maidservants and their children first, and Leah and her children behind them, and Rachel and Yosef last "

And the Gaon wrote there:

The three divisions are as follows: the `erev rav, the good simple people amongst them, and the scholars. The maidservants and their children first - these are the `erev rav made by Lilit, the bad maidservant, of whom it is said: And if a maidservant should inherit her lady, and also her sons, who are the leaders of the holy nation in the last exile, as it is said: Her foes became her leaders, as it was said in "Raaya Mehemna" (Zohar 3/125).

Leah and her children behind them - they are the good simple people.

Rachel and Yosef last of all - they are the scholars of whom Rachel is the chief of the house... They are last because they are downtrodden and debased, as it is said: Those who fear sin will be despised, and the wisdom of the scribes [alt. translated as counters] will be rotten, as he went on in R.M. (ibid., and see Sanhedrin 98.). See: Leshem, Shevo V'Ahlama, Introduction and Contents, p. 46, explanation.

Now it is clear why in Kol HaTor (chapter II, part II, section II) R. Hillel of Shiklov brings in the name of the Gaon: "The general role of two Messiahs, the messiah son of Yosef and the messiah son of Dovid, throughout the generations is one of defense and war against the three leading husks - Eisav, Yishmael and Erev Rav... The `erev rav is our greatest foe, he is what separates the two Messiahs, The `erev rav husk operates only by deceit and indirectly. Therefore the war against the `erev rav is the most difficult and most bitter, and we must use all our remaining forces to win this war. Whoever is not engaged in actively fighting the `erev rav becomes an automatic partner to the husk of the `erev rav, and whoever this may be it would be better for him had he not been created.

The main force of the `erev rav is at the gates of Jerusalem by the entrance of the city (The Great Period, 503-504).

This seems to be a shift and a change in the definition of `erev rav from what we have seen in the other quotations (full of desire, argumentative, honor-seeking, hurrying to give instruction though they are unqualified to do so, etc.). It would seem that this point mentioned by "Kol HaTor" of the resistance to the realization of the redemption of the Jews was not expressed in the other utterances by the Gaon regarding the `erev rav. This, however, is what R. Hillel of Shiklov explains to us: the nation of Israel has suffered so many tribulations during its horrible exile (see MahaRal, Netzah Yisrael, the beginning of chapter 49), and our heart boils over with distress at the memory of our terrible debasement, both in spirituality and in materiality. How, now, can there arise out of our nation Sanballats to destroy and disrupt the restoration of the nation of Israel in its land? The only explanation possible is that they really are full of desire, argumentative, proud etc. - lacking true links with the Jewish people or with the Torah of Israel.

We must not take into consideration that some of them do actually have some superficial knowledge of Torah (see Adderet Eliyahu to Deut. 32:20) for My people is foolish, they do not know Me... they are wise in causing evil, but know not how to do good (Jeremiah 4:22). That is, if they are not G-d-fearing - they do not know Me - they will turn the words of the living G-d into lies and deceit. The proof that their hearts are impure is that they are not distressed at the disaster of Yosef (Amos 6:6). They do not feel sorrow at the disaster of the entire Jewish people, though they chatter Torah-like platitudes of love of Israel. "And they heal the disaster of My nation too easily, saying `Peace, peace!' - but there is no peace!" (Jeremiah 6:14). Further proof, instead of quarreling with the nations of the world who cause us distress, they choose to argue and quarrel with the faithful of Israel - all by virtue of those very same characteristics defined by the Zohar (I/25).

All this was seen at the time by R. Hillel of Shiklov. He knew how the words of the Zohar and those of the Gaon, his rabbi, could co-exist with contemporary problems. The false virtues of the hypocrites and deceivers are what cause them to put barriers and other delays on the path to the rebuilding of Jerusalem and the redemption of Israel. Really, all the words of this chapter correspond to one another extremely precisely - to whoever understands.

Friday, June 05, 2009


Nahum Chapter 1

א מַשָּׂא, נִינְוֵה--סֵפֶר חֲזוֹן נַחוּם, הָאֶלְקֹשִׁי. 1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
ב אֵל קַנּוֹא וְנֹקֵם יְהוָה, נֹקֵם יְהוָה וּבַעַל חֵמָה; נֹקֵם יְהוָה לְצָרָיו, וְנוֹטֵר הוּא לְאֹיְבָיו. 2 The LORD is a jealous and avenging God, the LORD avengeth and is full of wrath; the LORD taketh vengeance on His adversaries, and He reserveth wrath for His enemies.
ג יְהוָה, אֶרֶךְ אַפַּיִם וגדול- (וּגְדָל-) כֹּחַ, וְנַקֵּה, לֹא יְנַקֶּה; יְהוָה, בְּסוּפָה וּבִשְׂעָרָה דַּרְכּוֹ, וְעָנָן, אֲבַק רַגְלָיו. 3 The LORD is long-suffering, and great in power, and will by no means clear the guilty; the LORD, in the whirlwind and in the storm is His way, and the clouds are the dust of His feet.
ד גּוֹעֵר בַּיָּם וַיַּבְּשֵׁהוּ, וְכָל-הַנְּהָרוֹת הֶחֱרִיב; אֻמְלַל בָּשָׁן וְכַרְמֶל, וּפֶרַח לְבָנוֹן אֻמְלָל. 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers; Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
ה הָרִים רָעֲשׁוּ מִמֶּנּוּ, וְהַגְּבָעוֹת הִתְמֹגָגוּ; וַתִּשָּׂא הָאָרֶץ מִפָּנָיו, וְתֵבֵל וְכָל-יוֹשְׁבֵי בָהּ. 5 The mountains quake at Him, and the hills melt; and the earth is upheaved at His presence, yea, the world, and all that dwell therein.
ו לִפְנֵי זַעְמוֹ מִי יַעֲמוֹד, וּמִי יָקוּם בַּחֲרוֹן אַפּוֹ; חֲמָתוֹ נִתְּכָה כָאֵשׁ, וְהַצֻּרִים נִתְּצוּ מִמֶּנּוּ. 6 Who can stand before His indignation? And who can abide in the fierceness of His anger? His fury is poured out like fire, and the rocks are broken asunder before Him.
ז טוֹב יְהוָה, לְמָעוֹז בְּיוֹם צָרָה; וְיֹדֵעַ, חֹסֵי בוֹ. 7 The LORD is good, a stronghold in the day of trouble; and He knoweth them that take refuge in Him.
ח וּבְשֶׁטֶף עֹבֵר, כָּלָה יַעֲשֶׂה מְקוֹמָהּ; וְאֹיְבָיו, יְרַדֶּף-חֹשֶׁךְ. 8 But with an overrunning flood He will make a full end of the place thereof, and darkness shall pursue His enemies.
ט מַה-תְּחַשְּׁבוּן, אֶל-יְהוָה--כָּלָה, הוּא עֹשֶׂה; לֹא-תָקוּם פַּעֲמַיִם, צָרָה. 9 What do ye devise against the LORD? He will make a full end; trouble shall not rise up the second time.
י כִּי עַד-סִירִים סְבֻכִים, וּכְסָבְאָם סְבוּאִים; אֻכְּלוּ--כְּקַשׁ יָבֵשׁ, מָלֵא. 10 For though they be like tangled thorns, and be drunken according to their drink, they shall be devoured as stubble fully dry.
יא מִמֵּךְ יָצָא, חֹשֵׁב עַל-יְהוָה רָעָה--יֹעֵץ, בְּלִיָּעַל. {ס} 11 Out of thee came he forth, that deviseth evil against the LORD, that counselleth wickedness. {S}
יב כֹּה אָמַר יְהוָה, אִם-שְׁלֵמִים וְכֵן רַבִּים, וְכֵן נָגוֹזּוּ, וְעָבָר; וְעִנִּתִךְ--לֹא אֲעַנֵּךְ, עוֹד. 12 Thus saith the LORD: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away; and though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
יג וְעַתָּה, אֶשְׁבֹּר מֹטֵהוּ מֵעָלָיִךְ; וּמוֹסְרֹתַיִךְ, אֲנַתֵּק. 13 And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
יד וְצִוָּה עָלֶיךָ יְהוָה, לֹא-יִזָּרַע מִשִּׁמְךָ עוֹד; מִבֵּית אֱלֹהֶיךָ אַכְרִית פֶּסֶל וּמַסֵּכָה, אָשִׂים קִבְרֶךָ--כִּי קַלּוֹתָ. {פ} 14 And the LORD hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown; out of the house of thy god will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art become worthless. {P}

Monday, June 01, 2009


Obadiah Chapter 1

א חֲזוֹן, עֹבַדְיָה: כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶאֱדוֹם, שְׁמוּעָה שָׁמַעְנוּ מֵאֵת יְהוָה וְצִיר בַּגּוֹיִם שֻׁלָּח--קוּמוּ וְנָקוּמָה עָלֶיהָ, לַמִּלְחָמָה. 1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom: We have heard a message from the LORD, and an ambassador is sent among the nations: 'Arise ye, and let us rise up against her in battle.'
ב הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ, בַּגּוֹיִם: בָּזוּי אַתָּה, מְאֹד. 2 Behold, I make thee small among the nations; thou art greatly despised.
ג זְדוֹן לִבְּךָ הִשִּׁיאֶךָ, שֹׁכְנִי בְחַגְוֵי-סֶלַע מְרוֹם שִׁבְתּוֹ; אֹמֵר בְּלִבּוֹ, מִי יוֹרִדֵנִי אָרֶץ. 3 The pride of thy heart hath beguiled thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, thy habitation on high; that sayest in thy heart: 'Who shall bring me down to the ground?'
ד אִם-תַּגְבִּיהַּ כַּנֶּשֶׁר, וְאִם-בֵּין כּוֹכָבִים שִׂים קִנֶּךָ--מִשָּׁם אוֹרִידְךָ, נְאֻם-יְהוָה. 4 Though thou make thy nest as high as the eagle, and though thou set it among the stars, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
ה אִם-גַּנָּבִים בָּאוּ-לְךָ, אִם-שׁוֹדְדֵי לַיְלָה--אֵיךְ נִדְמֵיתָה, הֲלוֹא יִגְנְבוּ דַּיָּם; אִם-בֹּצְרִים בָּאוּ לָךְ, הֲלוֹא יַשְׁאִירוּ עֹלֵלוֹת. 5 If thieves came to thee, if robbers by night--how art thou cut off!--would they not steal till they had enough? If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
ו אֵיךְ נֶחְפְּשׂוּ עֵשָׂו, נִבְעוּ מַצְפֻּנָיו. 6 How is Esau searched out! How are his hidden places sought out!
ז עַד-הַגְּבוּל שִׁלְּחוּךָ, כֹּל אַנְשֵׁי בְרִיתֶךָ--הִשִּׁיאוּךָ יָכְלוּ לְךָ, אַנְשֵׁי שְׁלֹמֶךָ; לַחְמְךָ, יָשִׂימוּ מָזוֹר תַּחְתֶּיךָ--אֵין תְּבוּנָה, בּוֹ. 7 All the men of thy confederacy have conducted thee to the border; the men that were at peace with thee have beguiled thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee, in whom there is no discernment.
ח הֲלוֹא בַּיּוֹם הַהוּא, נְאֻם-יְהוָה, וְהַאֲבַדְתִּי חֲכָמִים מֵאֱדוֹם, וּתְבוּנָה מֵהַר עֵשָׂו. 8 Shall I not in that day, saith the LORD, destroy the wise men out of Edom, and discernment out of the mount of Esau?
ט וְחַתּוּ גִבּוֹרֶיךָ, תֵּימָן, לְמַעַן יִכָּרֶת-אִישׁ מֵהַר עֵשָׂו, מִקָּטֶל. 9 And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter.
י מֵחֲמַס אָחִיךָ יַעֲקֹב, תְּכַסְּךָ בוּשָׁה; וְנִכְרַתָּ, לְעוֹלָם. 10 For the violence done to thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
יא בְּיוֹם עֲמָדְךָ מִנֶּגֶד, בְּיוֹם שְׁבוֹת זָרִים חֵילוֹ; וְנָכְרִים בָּאוּ שְׁעָרָו, וְעַל-יְרוּשָׁלִַם יַדּוּ גוֹרָל--גַּם-אַתָּה, כְּאַחַד מֵהֶם. 11 In the day that thou didst stand aloof, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
יב וְאַל-תֵּרֶא בְיוֹם-אָחִיךָ, בְּיוֹם נָכְרוֹ, וְאַל-תִּשְׂמַח לִבְנֵי-יְהוּדָה, בְּיוֹם אָבְדָם; וְאַל-תַּגְדֵּל פִּיךָ, בְּיוֹם צָרָה. 12 But thou shouldest not have gazed on the day of thy brother in the day of his disaster, neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
יג אַל-תָּבוֹא בְשַׁעַר-עַמִּי בְּיוֹם אֵידָם, אַל-תֵּרֶא גַם-אַתָּה בְּרָעָתוֹ בְּיוֹם אֵידוֹ; וְאַל-תִּשְׁלַחְנָה בְחֵילוֹ, בְּיוֹם אֵידוֹ. 13 Thou shouldest not have entered into the gate of My people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have gazed on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity.
יד וְאַל-תַּעֲמֹד, עַל-הַפֶּרֶק, לְהַכְרִית, אֶת-פְּלִיטָיו; וְאַל-תַּסְגֵּר שְׂרִידָיו, בְּיוֹם צָרָה. 14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
טו כִּי-קָרוֹב יוֹם-יְהוָה, עַל-כָּל-הַגּוֹיִם: כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ יֵעָשֶׂה לָּךְ, גְּמֻלְךָ יָשׁוּב בְּרֹאשֶׁךָ. 15 For the day of the LORD is near upon all the nations; as thou hast done, it shall be done unto thee; thy dealing shall return upon thine own head.
טז כִּי, כַּאֲשֶׁר שְׁתִיתֶם עַל-הַר קָדְשִׁי, יִשְׁתּוּ כָל-הַגּוֹיִם, תָּמִיד; וְשָׁתוּ וְלָעוּ, וְהָיוּ כְּלוֹא הָיוּ. 16 For as ye have drunk upon My holy mountain, so shall all the nations drink continually, yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
יז וּבְהַר צִיּוֹן תִּהְיֶה פְלֵיטָה, וְהָיָה קֹדֶשׁ; וְיָרְשׁוּ בֵּית יַעֲקֹב, אֵת מוֹרָשֵׁיהֶם. 17 But in mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their possessions.
יח וְהָיָה בֵית-יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה, וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ, וְדָלְקוּ בָהֶם, וַאֲכָלוּם; וְלֹא-יִהְיֶה שָׂרִיד לְבֵית עֵשָׂו, כִּי יְהוָה דִּבֵּר. 18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken.
יט וְיָרְשׁוּ הַנֶּגֶב אֶת-הַר עֵשָׂו, וְהַשְּׁפֵלָה אֶת-פְּלִשְׁתִּים, וְיָרְשׁוּ אֶת-שְׂדֵה אֶפְרַיִם, וְאֵת שְׂדֵה שֹׁמְרוֹן; וּבִנְיָמִן, אֶת-הַגִּלְעָד. 19 And they of the South shall possess the mount of Esau, and they of the Lowland the Philistines; and they shall possess the field of Ephraim, and the field of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead.
כ וְגָלֻת הַחֵל-הַזֶּה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר-כְּנַעֲנִים, עַד-צָרְפַת, וְגָלֻת יְרוּשָׁלִַם, אֲשֶׁר בִּסְפָרַד--יִרְשׁוּ, אֵת עָרֵי הַנֶּגֶב. 20 And the captivity of this host of the children of Israel, that are among the Canaanites, even unto Zarephath, and the captivity of Jerusalem, that is in Sepharad, shall possess the cities of the South.
כא וְעָלוּ מוֹשִׁעִים בְּהַר צִיּוֹן, לִשְׁפֹּט אֶת-הַר עֵשָׂו; וְהָיְתָה לַיהוָה, הַמְּלוּכָה. {ש} 21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD'S. {P}

Blog Archive